«پنیر و کرمها؛ جهان یک آسیابان قرن شانزدهمی» نوشته کارلو گینزبرگ با ترجمه ابوذر فتاحیزاده و محمدجواد عبدالهی منتشر شد. در بخشهایی از مقدمه مترجمان کتاب میخوانیم:««پنیر و کرمها» جد و جهدی است برای برکشیدن یکی از این صداهای گمشده به متن تاریخ. صدای منوکیو آسیابانی روستایی که از طالع نحس، دستگاه تفتیش عقاید کلیسا […]
«پنیر و کرمها؛ جهان یک آسیابان قرن شانزدهمی» نوشته کارلو گینزبرگ با ترجمه ابوذر فتاحیزاده و محمدجواد عبدالهی منتشر شد.
در بخشهایی از مقدمه مترجمان کتاب میخوانیم:««پنیر و کرمها» جد و جهدی است برای برکشیدن یکی از این صداهای گمشده به متن تاریخ. صدای منوکیو آسیابانی روستایی که از طالع نحس، دستگاه تفتیش عقاید کلیسا او را در ایتالیا در واپسین سالهای سده شانزدهم مسیحی بازداشت کرده و به محکمه کشاند. آنچه در این میان به این صدای نوعی در تاریخ تمایزی ویژه میبخشد جهانی است که او با استعانت از زندگی روزمره و کتابهایش آفریده بود. کارلو گینزبرگ در «پنیر و کرمها» کوشیده است سطر به سطر اسناد اندکی را که از محاکمه او برجای مانده است بکاود و مو را از ماست بیرون کشد و گزارههایی که صحت و سقم آنها را به یقین و احتمال دریافته است، جهان کوچک این آسیابان گمنام را ترسیم کند و به ما نشان دهد که فرودستان آنگونه که تاکنون گمان میبردهایم، گوش شنوا و سرجنبانِ فرا دستان نبودهاند و تنها اهلیت گفتن نداشتهاند. اهمیت کتاب حاضر در این است که خلاف آمدِ عادت رایج واقعهنویسان که مردان تربیتیافتهای چون برونو و گالیله را دستمایه خوانش خویش از تاریخ ساختهاند، شخصی از مردمان عادی را در کانون توجه خویش قرار داده است تا زمینه و زمانه او را از این رهگذر بازآفرینی کند و روزنی به تاریخی ناشنیده بگشاید که در آن دباغان در معیت یکدیگر در پستوها کتابهای ممنوعه میخوانند، چاروادارن در صف آسیاب در تأله سخن میگویند و شگفتتر آنکه آسیابانان خود به متونی شرقی و دیریاب چون قرآن استناد میکنند. این کتاب نخستین بار در سال ۱۹۷۶ به ایتالیایی منتشر شده است اما ترجمه پیشرو از متن انگلیسی ترجمه شده است البته به گفته مترجمان بخشهایی از کتاب را با متن ایتالیایی و ترجمه فرانسوی نیز تطبیق دادهاند.