کتاب «نقد چیست؟ و پرورش خود» اثر میشل فوکو با ترجمه نیکو سرخوش و افشین جهاندیده توسط نشر نی منتشر شد. افشین جهاندیده به خبرنگار مهر گفت: کتاب شامل ترجمه دو سخنرانی از میشل فوکو است که نخستین آن با عنوان «نقد چیست؟» در انجمن فرانسوی فلسفه در سال ۱۹۷۸ انجام شده است. وی افزود: […]
کتاب «نقد چیست؟ و پرورش خود» اثر میشل فوکو با ترجمه نیکو سرخوش و افشین جهاندیده توسط نشر نی منتشر شد.
افشین جهاندیده به خبرنگار مهر گفت: کتاب شامل ترجمه دو سخنرانی از میشل فوکو است که نخستین آن با عنوان «نقد چیست؟» در انجمن فرانسوی فلسفه در سال ۱۹۷۸ انجام شده است.
وی افزود: دومین سخنرانی نیز با عنوان «پرورش خود» در دانشگاه کالیفرنیا در برکلی انجام شده است. در ادامه این سخنرانی سه جلسه پرسش و پاسخ نیز در همین دانشگاه و در گروه فلسفه و گروه تاریخ و گروه زبان فرانسوی برگزار شد که ترجمه همه آنها در این کتاب به مخاطبان ارائه میشود.
جهاندیده اضافه کرد: فوکو در «نقد چیست؟» رویکرد تازهای در نقد را پیشنهاد میکند. روش نقدی که در همه جای دنیا و از جمله در ایران رایج است «نقد معرفتشناختی» است، اما فوکو بر مبنای پاسخی که کانت به پرسش «روشننگری چیست» میدهد و درعینحال با فاصلهگرفتن از آن، سعی میکند امکان دیگری را باز کند و نقد را بهشیوهای تبارشناختی پیش ببرد و از این لحاظ رویکردی متفاوت و مهم است، رویکردی متفاوت با رویکرد مسلط جهانی که نقد را صرفاً از منظری معرفتشناختی انجام میدهد.
این مترجم همچنین درباره سخنرانی «پرورش خود» و اهمیت آن نیز چنین گفت: «پرورش خود» که سخنرانی مفصلی است از آنرو اهمیت دارد که فوکو در این سخنرانی مروری میکند بر آنچه در جلد دوم و سوم و چهارم کتاب تاریخ سکسوآلیته طرح کرده است.
کتاب «نقد چیست؟ و پرورش خود» میشل فوکو و ترجمه نیکو سرخوش و افشین جهاندیده در ۲۵۶ صفحه و بهای ۲۸ هزار تومان از سوی نشر نی در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.
عمده ترجمههای موجود در بازار اندیشه ایران از آثار میشل فوکو به قلم نیکو سرخوش و افشین جهاندیده است که از میان آنها میتوان به این موارد اشاره کرد: «اراده به دانستن»، «دیرینهشناسی دانش»، «مراقبت و تنبیه: تولد زندان»، «ایران: روح یک جهان بیروح: و ۹ گفتوگوی دیگر با میشل فوکو»، «تئاتر فلسفه: گزیدهای از درسگفتارها، کوتاهنوشتهها، گفتوگوها و…» و «خاستگاه هرمنوتیک خود: سخنرانیها در کالج دارتموت ۱۹۸۰». کتاب «فوکو» بهقلم ژیل دلوز نیز با برگردانی از این دو مترجم در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.