«گیتانجالی شری» نویسنده هندی است که موفق شد جایزه بینالمللی بوکر را برای خلق رمان «مقبره شن» به خود اختصاص دهد. به گزارش ایسنا و به نقل از نشنال، «گیتانجالی شری» نویسنده هندی و «دیزی راکول» مترجم آمریکایی برای کتاب «مقبره شن» به عنوان برگزیدگان جایزه بینالمللی بوکر امسال معرفی شدند. این کتاب که در […]
«گیتانجالی شری» نویسنده هندی است که موفق شد جایزه بینالمللی بوکر را برای خلق رمان «مقبره شن» به خود اختصاص دهد.
به گزارش ایسنا و به نقل از نشنال، «گیتانجالی شری» نویسنده هندی و «دیزی راکول» مترجم آمریکایی برای کتاب «مقبره شن» به عنوان برگزیدگان جایزه بینالمللی بوکر امسال معرفی شدند. این کتاب که در ابتدا به زبان هندی نوشته شده است، نخستین کتاب هندیزبانی محسوب میشود که به عنوان اثر برگزیده جایزه بینالمللی بوکر انتخاب شده است. جایزه بینالمللی بوکر به کتابهای داستانی سراسر جهان که به زبان انگلیسی ترجمه شدهاند، اهدا میشود. جایزه نقدی ۶۳,۰۰۰ دلاری بین «شری» که در دهلی نو زندگی میکند و «راکول» که ساکن ورمونت است تقسیم خواهد شد.
این رمان برگزیده که نخستینبار در سال ۲۰۱۸ با عنوان «Ret Samadhi» منتشر شده است داستان زن هندی را روایت میکند که در سن ۸۰ سالگی پس از درگذشت همسرش دچار افسردگی میشود و به دنبال آرامش به پاکستان سفر میکند.
«شری» در سال ۱۹۵۷ در «مینپور» واقع در هند متولد شد و دوران کودکیاش را در شهرهای مختلف ایالت شمالی «اوتار پرادش» بزرگ شد. او در مدرسههای انگلیسیزبان تحصیل کرد و بزرگ شدن در «اوتار پرادش» سبب انس گرفتنش با زبان هندی شد.
این نویسنده در ماه فوریه در گفتوگو با مجله «اوتلوک» بیان کرد: «ارتباط من با زبان هندی و ادبیات آن غیررسمی و خودمانی به وجود آمد… مادر من اغلب فقط به زبان هندی صحبت میکرد. تمام اطراف من، در شهرهای «اوتار پرادش» مردم زیادی به زبان هندی صحبت میکردند. ما همچنین در دوران کودکی من، به نسبت کودکان امروزی که به مدرسههای انگلیسیزبان میروند، بیشتر مجلههای هندیزبان میخواندیم.»
به گفته این نویسنده، کمبود کتابهای انگلیسیزبان کودکان به نحوی توفیق اجباری بوده است، چراکه او را به سمت داستانهایی همچون «هزار و یک شب»، حماسههای باستانی همچون «رامایانا» و «مهاباراتا»، قصههای قومی و حکایات «پنچاتنترا» سوق داده است.
«شری» همچنین رابطه عمیقی با مادرش دارد، به قدری که نام مادرش را به عنوان نام دوم خودش انتخاب کرده است.
او برای تحصیلات دانشگاهی به «دهلی» نقل مکان کرد و در رشته تاریخ معاصر هند تحصیل کرد، اما همچنان نسبت به ادبیات زبان هندی احساس تعلق داشت.
این نویسنده میگوید: «در نبود آموزش رسمی زبان هندی، تاریخ گزینه مناسبی بود، اما من آموزشهای خصوصی در زمینه تاریخ و سایر حوزهها را با استفاده از ادبیات زبان هندی آغاز کردم.»
«شری» با انتشار یک مجموعه داستان کوتاه در سال ۱۹۹۱ به دنیای ادبیات زبان هندی قدم گذاشت. از آن زمان تاکنون، او یک مجموعه داستان کوتاه و سه رمان نیز منتشر کرده است. به آثار او جوایز متعددی اختصاص یافته است و آثارش به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، صربستانی و کرهای ترجمه شدهاند.
«شری» در گفتوگو با روزنامه «اکسپرس هندی» بیان کرد: «نوشتن به تنهایی یک مزیت محسوب میشود اما برگزیده شدن از سوی جایزه خاصی همچون بوکر یک امتیاز فوقالعاده است.»
«کتابهای جیکوب» نوشته «اولگا توکارچوک» نویسنده لهستانی برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۱۸ با ترجمهای از «جنیفر کرافت»، «بهشت» از «میکو کاواکامی» نویسنده ژاپنی و ترجمه «ساموئل بت»، «النا میداند» نوشته «کلودیا پینیرو» نویسنده جنایینویس اهل کشور آرژانتین با ترجمه «فرانسس ریدل»، «نام جدید» نوشته «جان فاس» نویسنده نروژی با ترجمه «دیموین سریلز»، «خرگوش نفرینشده» نوشته «بورا چانگ» و ترجمه «آنتون هور» از زبان کرهای به انگلیسی دیگر نامزدهای امسال جایزه بینالمللی بوکر، مهمترین جایزه ادبی جهان در عرصه آثار داستانی ترجمهشده به زبان انگلیسی بودند.