سایه برین روزنامه نگار این متن با هدف نگاهی به سریال «مترجم» نوشته شده و توصیه می شود اگر تا حالا موفق به تماشای این سریال نشده اید، از خواندن باقی مطالب اجتناب کنید. سه هفته ای می شود که شبکه نمایش خانگی، میزبان سریال «مترجم» به کارگردانی و نویسندگی «بهرام توکلی» است. هنوز زود […]
سایه برین
روزنامه نگار
این متن با هدف نگاهی به سریال «مترجم» نوشته شده و توصیه می شود اگر تا حالا موفق به تماشای این سریال نشده اید، از خواندن باقی مطالب اجتناب کنید.
سه هفته ای می شود که شبکه نمایش خانگی، میزبان سریال «مترجم» به کارگردانی و نویسندگی «بهرام توکلی» است. هنوز زود است که بخواهیم میزان موفقیت این فیلم با رقیبانش در شبکه نمایش خانگی و اقبالی که از جانب مخاطبین نصیبش شده است را بسنجیم. با این همه، با پخش همین سه قسمت می توان گفت که «مترجم» شباهت های غیر قابل انکاری با یکی از پر بیننده ترین سریال های جهان دارد. سریال squid game (بازی مرکب) ساخته کره جنوبی که رکوردهای فراوانی را در سراسر دنیا در زمینه فیلمسازی شکست و کمتر کسی وجود دارد که این سریال را ندیده باشد.
چرا «بازی مرکب» و «مترجم» به هم شباهت دارند؟
شباهت اصلی مترجم و بازی مرکب در همان محتوای اصلی دو فیلم که اجبار به مسابقه دادن و تلاش برای برنده شدن است، می باشد. بازی هایی که باختن در آن ها به قیمت از دست دادن جان انسان تمام می شود. سریال مترجم تا اینجا ادعا ندارد که می خواهد در ادامه با تداوم بازی ها و تلاش برای زنده ماندن غزاله (شخصیت اصلی فیلم) ادامه پیدا کند. با این حال در قسمت دوم سریال، توانست با چنین چالشی مخاطب را میخکوب کند و در بین این سه قسمت منتشر شده، بیشترین میزان مخاطب را کسب کند. اگر بیننده سریال بوده باشید، مستحضرید که به احتمال زیاد این چالش ها با ادامه دار شدن رابطه غزاله (مهتاب ثروتی) و مهندس (صابر ابر) دوباره تکرار خواهد شد.
آیا «مترجم» کپی است؟
مترجم و بازی مرکب تفاوت های بسیاری با هم دارند که باعث می شوند به هیچ عنوان اتهام (کپی کاری) متوجه عوامل سریال نباشد. تفاوت اصلی و بسیار مهم، در تفاوت انگیزه این بازی ها و تلاش برای زنده ماندن است. در سریال بازی مرکب، افراد درمانده اجتماعی و اقتصادی از ناچاری تن به بازی دادن می دادند تا بلکه بتوانند کمی زندگی خود را تغییر دهند. اما در سریال مترجم، هدف والاتر و بزرگتر از این حرف هاست. مادیات هیچ نقشی در انتخاب غزاله برای تن دادن به بازی های مرگبار مهندس ندارد. او به دنبال قاتل برادرش است که ناهید (همسر برادرش) معتقد است علت فوت او یک تصادف معمولی نبوده و به ناحق کشته شده است. زمانی هدف غزاله والاتر می شود که بفهمیم برادر او یک آزادی خواه معترض بوده است.
«مترجم» بهتر است یا «بازی مرکب»؟
با توجه به مطالب فوق الذکر و اقرار به اینکه سریال مترجم کپی نیست، شاید مقایسه آن دو در هر زمینه حرفه ای نباشد. با این حال اگر در همین زمینه چالش بازی کردن برای بقا با هم مقایسه شوند، جایی مترجم جلوتر است و جایی بازی مرکب. دست بالای سریال بازی مرکب از این منظر است که کلیات این ایده، سنخیت بیشتری با حال و هوای آن سریال داشت. یعنی برایمان بیشتر باورپذیر است که عده ای انسان فقیر که هیچ چیزی برای از دست دادن ندارند، بازی کنند تا بمیرند و دستیابی به پول، تنها انگیزه ادامه دادن زندگیشان باشد. در مترجم، شاید به نظر برسد راه های کم دردسر تری هم برای حل معمای علت مرگ مرتضی وجود دارد؛ هرچند نمی توان از جذابیت سینمایی آن چشم پوشی کرد، اما صد درصد هم منطقی نیست. اما در مسئله دیگری مترجم دست بالا تر را دارد و آن اینکه قهرمان مترجم یک زن است. در دوره ای که بیشترین توجه معطوف زنان شده، اینکه یک زن، با هوش سرشار و هدف بزرگ، قهرمان سریال های این چنینی باشد، جذابیت بیشتری دارد. البته از وزنه های سنگین سریال، طراح این بازی های مرگبار است. شاید اگر هرکس دیگری به جز «صابر ابر» بازیگر نقش مهندس می شد، جذابیت بازی ها تا میزان زیادی کاهش می یافت.
«مترجم» روی صدا و سیما را سفید می کند یا سیاه؟
جالب است بدانید که سریال مترجم تنها سریال نمایش خانگی در این سال هاست که توسط رسانه ملی حمایت شده است! سایت روابط عمومی کل سازمان صداوسیما که پیشتر منبعی برای انتشار موضع رسانه ملی در قبال اتفاقات روز محسوب میشد، در این سالها صرفا به انتشار خبرهای مرتبط با سازمان صداوسیما و تازههای تولید شبکههای رادیو و تلویزیونی اقدام کرده بود. این منبع اطلاعرسانی مختص به صداوسیما، پیش از پخش مترجم، خبری بازنشر داد مبنی بر اینکه یکی از سریالهای نمایش خانگی بهزودی پخش خود را در یکی از پلتفرمهای صوت و تصویر فراگیر آغاز خواهد کرد.
این اتفاق غیرمرسوم البته این پرسش را بهوجود میآورد که آیا این پروژه دارای ویژگیهای خاص و متفاوت از سایر سریالهای پیشین شبکه نمایش خانگی بوده است و آیا با توجه به زیرمجموعه سازمان صداوسیما قرار گرفتن سازمان تنظیم مقررات رسانههای صوت و تصویر فراگیر (ساترا) قرار است از این پس انتشار خبرهای مرتبط با پروژههای شبکه نمایش خانگی در سایت روابط عمومی کل صداوسیما، امری مرسوم باشد و این رفتار را برای بعد از این هم شاهد باشیم؟
سوال دیگر اینکه آیا مترجم در آینده می تواند آنقدر موفق باشد که روی تبلیغ صدا و سیما را سفید کند یا خیر؟ برای رسیدن به پاسخ این پرسش باید چند هفته دیگر منتظر بمانیم.