سیامک گلشیری میگوید در غیاب قوانین مربوط به حقوق مولف و کپیرایت و ترجمه انبوه کتابهای خارجی، تعداد کتابهای تالیفی ما در بازار نشر به حداقل رسیده است. سیامک گلشیری با اشاره به اینکه در این سالها هرگز دیواری کوتاهتر از نویسندگان مستقل وجود نداشته است، گفت: نویسندگان ما با چنگ و دندان به […]
سیامک گلشیری میگوید در غیاب قوانین مربوط به حقوق مولف و کپیرایت و ترجمه انبوه کتابهای خارجی، تعداد کتابهای تالیفی ما در بازار نشر به حداقل رسیده است.
سیامک گلشیری با اشاره به اینکه در این سالها هرگز دیواری کوتاهتر از نویسندگان مستقل وجود نداشته است، گفت: نویسندگان ما با چنگ و دندان به نوشتن ادامه دادهاند و با هر شرایطی کنار آمدهاند، آن هم در زمانهای که جوانی با خواندن فقط یک آهنگ نصفهنیمه و گاهی بهکلی بیارزش، کلی شهرت و پول و چیزهای دیگر بهدست میآورد و آوازهاش گوش فلک را کر میکند.
او افزود: در این وضعیت میبینید که به خاطر نپیوستن ما به کنوانسیون برن، با سیل کتابهای ترجمه مواجه هستیم و وارد کتابفروشی که میشوید، قفسهها پر است از کتابهای ترجمه شده، چه در عرصه بزرگسال و چه در عرصه کودک و نوجوان.
نویسنده رمان «آخرین رویای فروغ» تصریح کرد: وقتی ناشری میبیند میشود کتابی را به راحتی به دست یک مترجم سپرد و هزینه بسیار اندکی برای آن پرداخت، برای چه وقت خودش را با نویسندگان داخلی به هدر بدهد که تازه معلوم هم نیست کتابش بفروشد.
گلشیری با اشاره به اینکه ناشران خارجی ما را دزد میدانند، گفت: من میدانم نوشتن رمان به چه جانفشانی احتیاج دارد. باید از همه چیزت بزنی و روزها و ساعتها بنشینی و تخیلاتت را کلمه به کلمه روی کاغذ بیاوری و داستانی را خلق کنی و آنوقت یکدفعه بشنوی بدون اجازه کتابت را منتشر کردهاند.