ترجمه آلمانی مصیبتنامه عطار نیشابوری در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد. مراسم افتتاح غرفه ایران در هفتادمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت، با حضور علی ماجدی سفیر ایران در آلمان، سید علی موجانی رایزن فرهنگی ایران در آلمان، محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، اولریش نولت مدیر انتشارات بِک و جمعی […]
ترجمه آلمانی مصیبتنامه عطار نیشابوری در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد.
مراسم افتتاح غرفه ایران در هفتادمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت، با حضور علی ماجدی سفیر ایران در آلمان، سید علی موجانی رایزن فرهنگی ایران در آلمان، محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، اولریش نولت مدیر انتشارات بِک و جمعی از اهالی کتاب ایران و آلمان در غرفه ایران برگزار شد.
در این برنامه از ترجمه آلمانی مصیبتنامه عطار نیشابوری بهعنوان کتاب سال ایران در آلمان رونمایی به عمل آمد. همچنین از یک صفحه کتاب زبور داوود که ۳۸۰ سال پیش به ابتکار یک کشیش ایرانی در اصفهان چاپ شده، نیز بهعنوان یکی از اسناد قدیمی تاریخ چاپ ایران، رونمایی شد.
سفیر ایران پیش از ورود به غرفه ایران در نمایشگاه فرانکفورت به دیدار یورگن باس رئیس این نمایشگاه رفته و سپس به بازدید از غرفه پرداخت. مراسم افتتاح غرفه هم همراه با رونمایی مذکور انجام شد.
ماجدی در این مراسم گفت: من ۴ سال است که سفیر ایران در آلمان هستم و حضور امسال را که نسبت به ۴ سال گذشته مقایسه میکنم، میبینم که فرهنگ و ادب کشورم، چه غنایی دارد! ما خیلی جا و گنجایش برای تبلیغ فرهنگمان داریم تا آن را به رخ جهانیان بکشانیم و فرهنگ و ادبیات ایران هنوز در جهان شناخته نشده است.
وی افزود: این که کتابهای فارسی به آلمانی ترجمه شود، فکر بسیار پسندیدهای است و ظاهرا از ۳ سال پیش آغاز شده است. این هم یک مشوق و انگیزه برای ترجمه آثار خوب است. بدانیم آنچه که ماندگار شده و روی روابط کشورها تاثیر خواهد گذاشت، همین کتابهاست. چون سیاست آمد و شد دارد اما فرهنگ ماندگار میشود و روابط بین کشورها را تعمیق میکند.
موجانی نیز در این مراسم گفت: کتاب زبور داود که امروز اینجا از آن رونمایی میکنیم، ۳۸۰ سال پیش در چاپخانهای در محله جلفای اصفهان توسط هموطنان ارمنی ما چاپ شده است. این نشان میدهد که صنعت چاپ ۴۰۰ ساله ایران، ما را در کنار کشورهایی قرار میدهد و میتوانیم به این قضیه افتخار کنیم. این کتاب برخلاف چاپ گوتنبرگ که از حروف سربی استفاده میکند، با روش متفاوتی چاپ شده است. نسخه اصلی آن هم در کتابخانه آکسفورد نگهداری میشود.
سپس آموزگار به بیان مسائلی درباره تاریخ چاپ ایران پرداخت و گفت: اختراع ماشین چاپ، اتفاق مهمی در تاریخ انتقال اندیشه بود و عاملی برای تکثیر انبوه کتاب شد که ایجاد حرفههای جدیدی به نام نشر و ناشری را رقم زد. چاپ حرفهای ایران البته از ۱۰۰ سال بعد از چاپ کتاب زبور داوود شروع شد. و این فاصله ما برای استفاده از تکنولوژی روز را نشان میدهد. به هر حال، نشر یک تکنولوژی غربی است و ما که با آن آشنایی نداشتیم، باید آن را بیاموزیم و به کار ببندیم.
وی افزود: در کار نشر، روابط میان پدیدآورنده و ناشر اهمیت پیدا میکند و اینجاست که حقوق مالکیت فکری به عنوان یک رشته حقوقی مهم میشود. ما باید این را هم بیاموزیم. هموطنان ارمنی ما جلوتر از باقی هموطنان این کار را شروع کردند و این مهم در تاریخ نشر ما، مغفول واقع شده است.
در بخش بعدی این برنامه، مریم رونق نماینده ناشران دانشگاهی در غرفه ایران، به خوانش بیانیه جامعه خلیفهگری ارمنیهای اصفهان و مرکز ایران خطاب به حاضران در این نشست رونمایی پرداخت.
در حاشیه نمایشگاه:
در مراسم افتتاحیه رسمی نمایشگاه کتاب فرانکفورت، «فدریکا موگرینی» مسئول سیاست خارجی اتحادیه اروپا، «چیماماندا نگوزی آدیچی»، نویسنده اهل نیجریه به همراه «ماموکا باختادزا» نخستوزیر گرجستان که امسال کشورش میهمان افتخاری نمایشگاه است از جمله چهرههای حاضر بودند.
علی ماجدی سفیر ایران در آلمان با یورگن باس رئیس نمایشگاه فرانکفورت دیدار و گفتوگو کرد.
این نمایشگاه که از حیث لحاظ تعداد ناشران و بازدیدکنندگان بزرگترین نمایشگاه کتاب دنیا محسوب میشود سالانه میزبان حدود ۲۸۶ هزار بازدیدکننده و بالغ بر چهارهزار رویداد فرهنگی است.
دستاندرکاران غرفه ملی ایران، بیشتر وقت خود را به آمادهسازی غرفه واقع در سالن پنجم نمایشگاه گذراندند. دیگر غرفههای کشورهای خارجی که در طبقه همکف و اول سالن پنجم قرار دارند، دیروز مشغول آمادهسازی غرفههای خود بودند و این سالن، وضعیت جالبی از نظر مواد لازم و ساختار مناسب برای بازدید داشت.