روایت عشق سال های طاعونی
روایت عشق سال های طاعونی

  نشر پرتقال نسخه بازنویسی شده اومبرتو اکو از داستان معروف «دلدادگان» اثر شاعر معروف ایتالیایی الساندرو مانزونی را با ترجمه‌ای از غلامرضا امامی، با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۰ صفحه و بهای ۴۹ هزار تومان منتشر کرد. تصویرگری مارکو لورنزتی برای ترجمه فارسی کتاب نیز حفظ شده است. همانطور که اشاره شد اصل این داستان […]

 

نشر پرتقال نسخه بازنویسی شده اومبرتو اکو از داستان معروف «دلدادگان» اثر شاعر معروف ایتالیایی الساندرو مانزونی را با ترجمه‌ای از غلامرضا امامی، با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۰ صفحه و بهای ۴۹ هزار تومان منتشر کرد. تصویرگری مارکو لورنزتی برای ترجمه فارسی کتاب نیز حفظ شده است.
همانطور که اشاره شد اصل این داستان به قلم آلساندرو مانزونی شاعر و نویسنده شهیر ایتالیایی (۱۸۷۳-۱۷۸۵ م.) است. نگارش این داستان دو قرن پیش (۱۸۲۱ م.) آغاز و پس از ۲۰ سال به پایان رسیده است. این داستان که یکی از نخستین داستان‌های بلند ادبیات ایتالیایی است و بر نویسندگان پس از مانزونی بسیار تأثیرگذار بود، قصه دو دهقان زاده را روایت می‌کند که در زمان اشغال استان لومباردیا در شمال ایتالیا توسط اسپانیایی‌ها در قرن هفدهم میلادی و دوره جنگ‌های سی ساله، قصد ازدواج دارند، اما بدخواهی یکی از اشراف شهر، ایشان را مجبور به فرار و سفر در ایتالیای درگیر جنگ و قحطی و طاعون می‌کند. سرانجام زندگی این دو دهقان‌زاده، گذشتن از غم‌ها و سختی‌ها و پایانی خوش است.
اومبرتو اکو (۲۰۱۶ – ۱۹۳۲ م.) که در بازنویسی این داستان، نثر قدیمی آن را به زبان رایج برگردانده، نشانه شناس، منتقد ادبی و نویسنده ایتالیایی، دانش آموخته دانشگاه تورین و استاد دانشگاه‌های میلان، فلورانس، بولونیا و کولژ دو فرانس، یکی از برترین اندیشمندان معاصر است. او صدها مقاله و ده‌ها عنوان کتاب در حوزه نشانه شناسی، فلسفه و نقد ادبی؛به همراه چندین داستان کودک و بزرگسال تألیف کرده است. وی پس از تألیف داستان بلند «به نام گل سرخ» در سال ۱۹۸۰ میلادی در سطح جهان به عنوان یک داستان نویس معروف شد.
سال ۱۹۸۶ ژان ژاک آنو، کارگردان فرانسوی با اقتباس از این رمان فیلمی به همین نام با بازی شون کانری و کریستین اسلیتر و دیگران ساخت که در جهان بسیار معروف شد و به فراگیر شدن شهرت این رمان بسیار دامن زد.
امامی در مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: «دلدادگان داستانی است برای همه زمان‌ها، زبان‌ها و مکان‌ها. داستان آزادی انسان است و پیروزی عشق. قصه‌ای نامکرر که همیشه تازه و خوش و خواندنی است.»
دلدادگان اولین داستان بلند مهم ایتالیاست و تاثیر شگرفی بر نویسندگان بعد از خودش داشت. این داستان بر پایه زندگی مستند دو دلداده در سال های طاعونی است. در سال ۱۶۲۸ استان لومباردی در شمال ایتالیا، تحت اشغال ظالمانه‌ حکومت اسپانیا و جنگ سی‌ساله بود. دلدادگان جوان، لورنزو و لوچیا، هر دو از خانواده‌های‌ دهقان، در حال برنامه‌ریزی برای عروسی خود هستند. اما دن رودریگو که از اشراف معروف شهر است، برای لوچیا نقشه‌ای در سر دارد؛ از این رو دلدادگان داستان مجبور به فرار می‌شوند. سفر خطرناکشان، آن‌ها را به یکی از حساس‌ترین دوران تاریخ ایتالیا ـ دورانی پر از جنگ، قحطی و طاعون می‌کشاند. اکو این داستان قدیمی را به شیوه ای نو روایت کرده است.
کتاب این گونه آغاز می شود: «قصه ای که می خواهیم برای شما تعریف کنیم تقریبا واقعی است، می گویم «تقریبا» چون کسی که این قصه را تعریف کرد نجیب زاده ای است به نام آلساندرو که حدود دویست سال پیش در میلان زندگی می کرد و چهره زیبایی داشت. چهره ای که شبیه چهره اسب غمگینی بود. آلساندرو می گفت قصه را سال ها پیش در میان برگه هایی مربوط به چهارصد سال پیش پیدا کرده است، یعنی زمان قصه ما حدود قرن شانزدهم است.
خب بگذارید قصه را از اول شروع کنیم. بله روزی روزگاری پادشاهی بود پادشاه اسپانیا. اما در قصه ما اصلا از او خبری نیست، مگر دورادور. در آن زمان کشیش بسیار ترسویی زندگی می کرد، آن قدر ترسو که کافی بود باد پنجره ای را به هم بزند تا خودش را از ترس خیس کند…»
امامی در توضیح این اثر گفت: کتاب «دلدادگان»، شاهکار ادبیات کلاسیک ایتالیاست؛ کتابی که سال‌ها پیش از سوی آلساندرو مازونی، شاعر شهیر ایتالیایی نگاشته شده است. این شاعر بزرگ بیش از ۲۰ سال برای نگاشتن این داستان زیبا وقت گذاشت. بسیاری عقیده دارند که شخصیت‌های این داستان بدیع، واقعی هستند.
او ادامه داد: داستان و زمان داستان در قرن شانزدهم، در میلان می‌گذرد. در آن سال‌ها میلان در اشغال دن رودریگو حاکم ستمگر اسپانیایی درآمده بود. در تعریف این اثر باید بگویم که در این داستان دو دلداده (دختری به نام لوچیا و پسری به نام لورنزو) تصمیم به ازدواج می‌گیرند؛ اما متاسفانه حاکم ستمگر آن زمان میلان با همدستی کشیشان شرور مانع ازدواج آنها می‌شود. از این رو حوادثی پیش می‌آید و برای دختر و پسر ماجراهایی اتفاق می‌افتد که جذاب است. این داستان بر پایه زندگی این دو دلداده در سال‌های طاعونی در ایتالیا اتفاق می‌افتد.
این مترجم ایتالیایی با اشاره به اهمیت این اثر گفت: «دلدادگان» نخستین داستان بلند و مهم ایتالیاست که اثر شگرفی بر نویسندگان بعد از خود در جهان و اروپا گذاشت. در کتابی که من ترجمه کردم، اومبرتو اکو با طرحی جالب و زبانی زیبا این داستان بلند را برای ما روایت می‌کند. این کتاب در سال ۲۰۱۰ میلادی با روایت اکو در ایتالیا منتشر شد و می‌توان آن را از آخرین کتاب‌های اومبرتو اکو، نویسنده و فیلسوف نامدار ایتالیایی به شمار آورد. من در مقدمه کتاب در یادداشتی کوتاه درباره آشناییم با اکو و این کتاب سخن گفته‌ام. وی در پایان گفت: «دلدادگان» داستانی است برای همه زمان‌ها، زبان‌ها و مکان‌ها؛ داستان آزادی انسان و پیروزی عشق است. این اثر در مدارس ایتالیا درس داده می‌شود و در مدت زمان انتشار (در طی ۱۰ سال) بیش از ۷۰ بار در ایتالیا تجدید چاپ شده است. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «در همه جا صحنه‌های وحشتناکی دیده می‌شد. در هر خانواده یا کسی مرده بود یا داشت می‌مرد. وقتی لورنزو به شهر خودش برگشت با چنین وضعی روبه‌رو شد. خودش قبلا طاعون گرفته بود، اما چون قوی‌ بود، بهبود یافت و دیگر بیمار نشد. با خودش فکر کرد دیگر در این اوضاع کسی دستگیرش نخواهد کرد.» کتاب ««دلدادگان»، اثر اومبرتو اکو با ترجمه غلامرضا امامی و تصویرگری مارکو لورنزتی در ۱۰۰ صفحه شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و به‌بهای ۴۹ هزار تومان از سوی انتشارات پرتقال راهی بازار نشر شده است.